Manu Gil Fernández
Soc un traductor professional amb experiència en una àmplia varietat de camps. El meu objectiu és brindar serveis de traducció d'alta qualitat i satisfer les teues necessitats professionals.
Estic especialitzat en traducció cientificotècnica i audiovisual, però també tinc experiència en la traducció literària i de màrqueting digital.
Serveis
Traducció cientificotècnica
La traducció cientificotècnica és la traducció d'articles acadèmics per a la publicació en diferents revistes internacionals.
Traducció audiovisual
La traducció de contingut audiovisual, inclou docudrames, sèries de televisió, subtitulació de teatre i ajust per a doblatge.
Correcció ortotipogràfica
La correcció ortotipogràfica és un servei que se centra en la revisió d'errors gramaticals, d'ortografia i de puntuació.
Correcció d'estil
La correcció d'estil se centra en revisar l'estructura i coherència de qualsevol document.
Història
Traductor amb més de set anys d'experiència en traducció cientificotècnica, correcció i edició.
2014
Traducció i correcció de diversos articles acadèmics en els camps de magisteri, informàtica, educació física, etc.
2017
Correcció lingüística de la tesi doctoral "La mort, la seua casa i la seua ciutat", de María José Muñoz Mora.
2018
Treballs de traducció i correcció lingüística per a diverses ONGD, incloent-hi la Fundació FAD Joventut, InteRed, així com la CVONGD.
2020
Treballs de traducció i ajust de doblatge, en sèries de tall infantil com Bat Pat (RTVE), LEGO Ninjago, Lego Friends y LEGO City Adventures (NETFLIX).
2021
Comença la part dues del webcomic Mara de Stuffed Rock Studios, amb la meua traducció a l'espanyol.
Traducció i ajust per a la sèrie Em va robar la vida, emesa en el canal Divinity.
2023
Traducció a l'espanyol de sessions formatives en matèria de valors per a la Common Cause Foundation.